Teatro de autores portugueses
-catálogo e textos múltiplos

Pranto da senhora caminho do Monte Calvário

Planto de la señora camino del Monte Calvario

Vai a virgem Nossa Senhora pranteando caminho do Monte Calvário e diz:

Fili mi Jesu, Jesu,
oh mi Jesu, fili mi,
quem me matasse por ti
por que nam morresses tu!

Ó vos omnes qui transitis
pola via d’amargura
Villancico en nombre de la señora que va camino del Monte Calvario empós del su muy amado hijo.
¡Fili mi Jesu. Jesu.
oh mi Jesu, fili mi,
quién me matase por ti
por que no murieses tú!

Oh vos omnes qui transitis
por la vía de amargura
chorai a desaventura
desta triste sunamitis,
llorad la gran desventura
desta triste sunamitis,
sinti sua grã tristura.
Ó gentes chorai meu mal,
sentid su muy gran tristura.
Oh gentes llorad mi mal,
vede bem sua grandeza,
o cutelo de crueza
que corta com dor mortal
contemplad bien su grandeza,
el cuchillo de crueza
que con dolor tan mortal
minh’alma com tal tristeza.

Ó judaica crueldade,
me corta de tal tristeza.

Oh judaica crueldad,
onde me levas meu bem?
dó me llevas el mi amor?
Ó cruel Hierusalém,
mantador sem piedade
Oh cruel pueblo traidor,
matador sin piedad
dos profetas que a ti vem,
que te fez o meu cordeiro,
filho do meu coração,
por que tanto sem rezão
condenaste ao madeiro
de los cristos del señor,
¿qué te hizo el mi cordero,
hijo de mi corazón,
por qué tanto sin razón
has condenado al madero
toda tua salvação?

Ó donas, vós que paristes
tu salud y salvación?

Oh dueñas, vos que paristes
filhos que tanto amais,
hijos de vuestras entrañas,
por que tal dor nam vejais,
si muertes de hijos vistes
se dor de filho sentistes,
ved mis angustias extrañas
senti dores tam mortais.
pues lo que sientes sentistes.
Oh, que me levam a matar
Que me llevan a matar
todo meu bem e conforto
la vida de mi vivir
e o maior desconforto
é que hei medo de ficar
y lo peor de sufrir
es que he miedo de quedar
viva depois d’ele morto.

viva viéndolo morir.

Como poderei viver
Muerto tú, yo no muriendo,
sem ti, que será de mim?
mi bien, qué será de mí?
Ó triste, quam tarde vim
Oh triste, ¿por qué nací
e quam cedo hei de ver
para más morir viviendo,
tua fim e minha fim!
Ó filho tam desejado,
em pureza concebido,
em virgindade parido,
em tal doçura criado
sin vida, sin mí, sin ti?
¡Oh hijo tan deseado,
en pureza concebido,
en virginidad parido,
en tal dulzura criado,
em mãos d’algozes metido!

Ó meu bem que nam te vejo,
e nam posso já comigo,
tam fracamente te sigo
quam fortemente o desejo
me leva a morrer contigo.
de verdugos tan punido!

Oh mi bien que no te veo,
y no puedo ya comigo,
tan flacamente te sigo
cuan fuertemente el deseo
me lleva a morir contigo.

Oh, quem pudesse chegar
Oh madres habed dolor
desta madre dolorosa
llorad la triste llorosa
que en la muerte de su amor
la mata ansia tan rabiosa.

¡Oh, quien pudiese llegar
a ver tu padecimiento,
antes da fim um momento
a ver teu padecimento,
por que de ver-te matar
tu martirio, tu tormento
porque de verte matar
me mate teu sentimento!
me mata tu sentimiento!
Mas este mortal desmaio
Mas este dolor mortal
tem cortado o coração
me tiene tan desmayada
de tam forçosa paixão
y mi alma tan cortada
que se quero andar caio,
que llegar a ver mi mal
esmorecida, no chão.

no puedo, de lastimada.

Ó donas encaminhai
esta mais triste das tristes
se meus males cá ouvistes
dizei-me por onde vai
o meu filho se o vistes.

Chegando a senhora ao pé do cadafalso onde estava o senhor crucificado, metido em um esparavel, sai ũa figura e mostra-lho, abrindo o esparavel, dizendo:
Ó mais fremosa e mais bela

Y llegando la señora al pie del cadahalso adonde estaba el señor crucificado metido dentro en un pabellón sale una figura y muéstraselo, diciendo:
Oh más hermosa y más bella
que quantas no mundo são,
que cuantas fueron ni son,
de ver tua grã  paixão
de ver tu mortal pasión
e tua mortal querela
se me quebra o coração!
Pois que vens com tanta pena
em busca do teu amado
sabe que é crucificado
y dolorosa querella
se me quiebra el corazón!
Pues que vienes con tal pena
en busca del tu amado
sabe que es crucificado
quem nos salva e nos condena
el que salva y que condena
vê-lo aqui condenado.

por salvar es condenado.

Aqui se deixa a senhora cair no chão sem dizer nada e depois já no cabo vem Nicodemus e Josef ab Arimatia pera sepultar o corpo, e adorando o senhor de giolhos diz Josef:
Ó filho de Deos eterno,
verbo divino encarnado,
tam sem culpa condenado
por nos salvar do inferno,
tam sem causa justiçado,
Aquí se dexa la señora caer en tierra sin decir alguna cosa y a la postre vienen José y Nicodemus para tirar el cuerpo del señor de la cruz y adorándolo de rodillas dice José:
Oh hijo de Dios eterno,
verbo divino encarnado,
tan sin culpa condenado
por nos salvar del infierno,
tan sin causa justiciado,
pois nam pode nossa sorte
servir teu merecimento
pues no pudo nuestra suerte
servir tu merecimiento
na vida nem no tormento
en tu vida y tu tormento
vimos servir-te na morte
com mortalha e moimento.

servirt’hemos en la muerte
con mortaja y monumento.

E despegando o senhor da cruz põe-no em o regaço da senhora e ela diz esta trova:
Oh cruel cutelo forte,
Oh crueza desmedida,
Desenclavando el cuerpo de la cruz pónenlo en el regazo de la señora y ella dice:
Oh cruel cuchillo fuerte,
oh crueza desmedida
Oh mortal dor tam crecida,
ver morto e ver a morte
a vida de minha vida.
Ó morte, por que acrecentas
mais mortes com teus espaços?
oh pena nunca sentida,
ver muerto y ver la muerte
a la vida de mi vida.
Oh muerte, ¿por qué acrecientas
más muertes con tus espacios?
Filho meu morto nos braços,
oh como nam arrebentas,
coração, em mil pedaços?

Já por derradeira, pede sam João licença à senhora pera enterrar o corpo, dizendo:
Um triste desconsolado
Oh hijo muerto en mis brazos,
oh como ya no revientas,
corazón, en mil pedazos?

Y a la postre pide san Juan licencia a la señora para sepultar el cuerpo, diciendo:
Un triste desconsolado
mal poderá consolar,
senhora, teu gram pesar,
muy mal puede consolar,
señora, tu gran pesar,
porque sangue tam chegado
nam se roga em tal lugar.
Ver meu Deos e meu senhor
porque deudo tan llegado
no se ruega en tal lugar.
Ver mi Dios y mi señor
sofrer cruezas tamanhas,
sufrir penas tan extrañas,
ver tuas dores estranhas
ver tus angustias tamañas
me dão tam estranha dor
me dan tamaño dolor
que me rasgam as entranhas.

que me rasga las entrañas.

Mas pois foi assi vontade
Mas ya que fue voluntad
da divina providência,
de la divina clemencia,
tua virginal prudência
con tu virginal prudencia
nesta dor sem piedade
en mal tan sin piedad
tenha algũa paciência.
tiene, señora, paciencia.
À tua mortal tristura
dá-lhe um pouco de vagar
e consente soterrar
o corpo na sepultura,
pois se nam pode escusar.

Y a tu mortal tristura
dale un poco de vagar
y consiente soterrar
al cuerpo en la sepultura,
pues no se puede excusar.

E tirando-lhe à senhora o corpo dos braços, diz esta trova:
Oh triste despedimento,
Oh ausência tam mortal,
ó meu bem, ó meu gram mal,
Y sacando a la señora el cuerpo muerto de los brazos, dice ella:
¡Oh triste despedimiento,
oh ausencia tan mortal,
oh mi bien, oh mi gran mal,
nam abasta sofrimento
pera poder sofrer tal!
Deixai-me também morrer,
no basta mi sufrimiento
para poder sufrir tal!
Dexadme también morir
entam em um moimento
yluego  en un monumento
ambos mortos dum tromento
los dos muertos d’un tormento
nos enterrai, por nam ver
tam mortal apartamento.

sepultad, por no sufrir
tan mortal apartamiento.

E  entam levam o corpo metido no ataúde com Miserere mei Deus a fabordão  a enterrá-lo.
Entonces meten el cuerpo del señor en un ataúd y llévanlo a sepultar con miserere mei Deus en tono.